Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июнь 2020  
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Google Translate вмешался в политику Украины

Сервисы | Новости | 21.08.2009 12:42

Пресс-службе российского отделения корпорации Google пришлось объяснить, в чем заключаются трудности перевода с русского на китайский и обратно. "Перевод" фамилии "Янукович" как "Ющенко" - всего лишь техническая ошибка, сообщает "РИА Новости" со ссылкой на заявление компании.

Несколько дней назад пользователей Живого Журнала взбудоражила история о том, что переводческий сервис Google Translate путает двух украинских политиков - Виктора Ющенко и Виктора Януковича. Если ввести в переводчике текст "Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее", перевести его на китайский, а затем - снова на русский, то текст чудесным образом трансформируется в фразу "Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине".

Среди вариантов этого странного явления обсуждалась как ангажированность американской корпорации, так и то, что система, скорее всего, дала сбой. "Вспоминается похожий пример из анналов Google Translate. В какой-то момент, когда только-только был запущен русский перевод, система любила переводить "Bush" как "Путин", а "Putin" как "Буш". Почему? Потому, что зачастую там, где по-английски было сказано, например, "Bush meets Putin", по-русски писалось "Путин встречает Буша". Отсюда система сделала политически неграмотные выводы", - привел пример один из пользователей ЖЖ.

"Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет", - заявили в пресс-службе Google.

Между тем "РИА Новости", опубликовав скриншоты страниц с переводом, подчеркивают, что сбой проявляется не всегда, а в зависимости от контекста. "Не во всех случаях электронный перевод давал замену фамилии "Янукович" на "Ющенко". Так, если пользователи набирали "Янукович гений", в переводе на китайский и обратно на русский получалось "Ющенко гений". Но во фразе с наугад выбранными отрицательными эпитетами в отношении Януковича электронный переводчик не менял его фамилию на "Ющенко", - сообщается в материале.

разделы: Новости | Сервисы

Другие новости

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost