Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июнь 2020  
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Рунетчикам подарили коллективный перевод

Сервисы | Новости | 23.07.2008 17:28

"Глубокой ночью всего за три часа группа энтузиастов перевела субтитры к полуторачасовому фильму Futurama: Bender's Big Score", – именно так родилась идея проекта Notabenoid.com. Он запущен петербургской веб-студией "Пароход" и предназначен для коллективного перевода текстов и субтитров.

Сайт устроен таким образом, что пользователям предлагается для перевода текст, разбитый на небольшие части. "Даже перевод нескольких абзацев является ощутимым вкладом в работу всей команды", – отмечают создатели сайта.

Кроме того, посетители имеют возможность ставить свои оценки версиям переводов, которые сделаны другими пользователями. Это позволит выбрать наиболее удачные, по мнению посетителей, варианты и собрать из них готовый перевод, а также составить рейтинг авторов этих переводов. Последнее может оказаться полезным для самих переводчиков – в ближайших планах создателей сайта открыть своеобразную биржу труда, где заказчики смогут выбирать исполнителей для своих переводов.

Разные особенности перевода всего текста можно обсуждать в коллективном блоге, который прилагается к каждому переводу, а особенности перевода конкретного кусочка – в примечаниях к нему. "Коллективный перевод – это веселое и увлекательное занятие, здорово помогающее в изучении иностранных языков. То же обсуждение версий порой позволяет узнать много нового", – говорит Дмитрий Ромахин, идеолог проекта.

После перевода Futurama: Bender's Big Score была подготовлена альфа-версия проекта Notabenoid. Вторую серию полнометражной "Футурамы" переводили, уже имея образец площадки для коллективного перевода.

Коллективный перевод больших объемов текста – удивительное занятие. Каким получится конечный продукт, если в одной части текста используется одна терминология, а в другой – иная? И не уйдет ли больше усилий на синхронизацию работы разных переводчиков, чем, если бы текстом от начала до конца занимался кто-то один? Дмитрий Ромахин уверен, что таких проблем не будет. "Судя по многочисленным отзывам, оба перевода, созданные самыми разными людьми, получились заметно точнее и лучше коммерческих аналогов. Весомая часть нашей аудитории приходит не писать, а читать то, чего не прочитаешь больше нигде", – говорит он.

"Вебпланета" решила поинтересоваться у создателей, каким образом они собираются зарабатывать на своем проекте. Сергей Парфенов, один из руководителей сайта, ответил: "Посмотрим на тенденции развития сайта. На уровне беты уже были переосмысливания. Проект вырос из простой системы обсуждения текстов, но в итоге превратился в то, что он представляет из себя сейчас. А так – наша компания занимается разработкой больших интернет-систем, и такие проекты нам просто приятно содержать как демонстрацию возможностей команды".

разделы: Новости | Сервисы

Другие новости

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost