Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июнь 2020  
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

15 человек на сундук поттерца

Ноу-хау | 16.08.2007 18:19

В нижегородской типографии, где печатается российский коммерческий перевод книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Дары Смерти", приняты беспрецедентные меры предосторожности, которых потребовало издательство "Росмэн".

Юмор в том, что охранять-то особенно нечего. Как уже сообщала "Вебпланета", в Рунете давно выполнен перевод этой книги силами добровольных переводчиков- фанатов. И если выход официального перевода планируется на октябрь, то сетевой перевод в рамках проекта Potter's Army уже закончен, и читатели могут свободно ознакомиться со всей книгой на русском языке.

Но в "Нижполиграфе" об этом как будто не знают. "На всех этапах процесса будут приняты дополнительные меры предосторожности, связанные с недопущением утечки информации о содержании последнего тома, - сообщил "Интерфаксу" представитель "Нижполиграфа".

По его словам, "электронные файлы будут храниться исключительно в сейфе руководства предприятия. Работать с электронной версией можно только при отключенной локальной сети и USB-портах, не отлучаясь с рабочего места. При формировании задания на вывод пластин на всех остальных компьютерах должен быть сделан принудительный выход из системы и т.п. На всех стадиях производства - от приема файлов до упаковки отпечатанной продукции - заказ будут сопровождать 10-15 человек дополнительной охраны".

Данные меры безопасности уже вызвали бурю веселья у рунетчиков. Так, Норвежский Лесной в своем блоге публикует вымышленное интервью с "Нижполиграфом", при этом раскрывая множество деталей из содержания "строго засекреченной книги".

Да когда же это кончится?

Эта история также стала предметом обсуждения на страницах издания "Время новостей", в интервью с профессором Высшей школы экономики Александром Долгиным. Он является последовательным критиком копирайта, хотя и в рамках закона. Долгин полагает, что с общественной точки зрения жесткий механизм копирайта наиболее конструктивен в одном смысле: он создает институт отбора. Поэтому судьба копирайта определится в рыночной конкуренции с альтернативной возможностью - беспосредническим институтом потребительской экспертизы. Подобный институт сам Долгин создает сейчас в рамках проекта IMHOClub.

А вот что он заявил по поводу истории с бесплатным интернет-переводом Гарри Поттера:

"Защитники нарушителей копирайта обычно говорят так: что прикажете делать с производителями стеклянной тары для молока, если пакеты эффективнее? Ну становятся они раритетом. Как лошадь уступает трактору. Это рынок. А представьте, что производители стеклянной тары получили бы закон, обязывающий разливать молоко только в стеклянную тару? А никому другому близко к корове подходить нельзя. То есть хвост на законных основаниях вилял бы собакой. Тогда стеклодувам было бы хорошо.

Вы говорите, "Росмэн" разорится. Некоторые потери у него будут. Уверен, что не катастрофичные, потому что в настоящий момент люди в массе своей предпочитают читать важную для них книгу на бумаге. Да и что, собственно, такого выдающегося сделал "Росмэн" в данном случае? Он открыл миру Гарри Поттера? Нет. "Росмэн", купив права у иностранного издателя, возместил ему часть издержек. Но как бы то ни было, добровольцы-переводчики вступили в противоречие с действующим законодательством".

Долгин также полагает, что разрешение этого противоречия зависит от развития технологий и инициаторов социальных практик:

"В чем коллизия с переводом "Гарри Поттера"? Этот бестселлер возник по правилам системы, где правит бал копирайт. А добровольные переводчики - они из другой жизни, из другого пространства. Представьте себе, что автор-звезда, такой же, как Джоан Роуллинг, будет обнаружен не издателем, а силами интернет-сообщества. Тогда все будет нормально. Подобные примеры на слуху".

Любовь против коммерции: "качество у нас!"

К словам Долгина можно добавить еще одну интересную деталь. Она тоже касается "отбора", но в данном случае - уже в самом производстве продукта.

Дело в том, что в подобных историях принято говорить о "некачественности пиратской продукции". Фактически, это главное пиар-знамя борцов за копирайт, которым они оправдаются перед обществом. Ведь в конечном итоге именно общество, а не отдельная мелкая группка "мейджоров", создает для себя законы. И в случае пиратских фильмов общество легко убедить, что подпольная видеокассета-"портянка", конечно же, хуже по качеству, чем официальная версия.

С переводами, однако, история хитрей. Сообщества добровольных переводчиков Гарри Поттера существуют в Рунете уже много лет. Главное из них называется "Народный перевод Гарри Поттера". Там собрались люди, которые давно, с большим вниманием к деталям, переводили предыдущие книги сериала. Фанаты коллективно выявляли разные неочевидные тонкости - например, смысл имен героев, происхождение различных терминов и т.д. Чего, конечно же, физически не может сделать пара коммерческих переводчиков в сжатые сроки. В связи с этим многие читатели отмечали, что "Народный перевод" получается качественнее, чем скоростная коммерческая версия от "Росмэна".

В случае с народным переводом последней книги история еще интересней. Изначально во многих новостях книгу называли "Гарри Поттер и роковые мощи". Однако сейчас на сайте Potter's Army красуется такая новость:

"Команда переводчиков Potter's Army рада тому, что издательство РОСМЭН прислушивается к нашему мнению, выбирая в качестве официального названия книги наш вариант - "Гарри Поттер и Дары Смерти". Идея названия пришла координатору перевода, TeeN'e, ещё в субботу, 21 июля, в день официального выхода книги на английском языке и была изложена на внутреннем сайте команды переводчиков. С распространением по сети нашего перевода наше название получило не менее широкое распространение, потому что наиболее точно отражает суть и роль Даров в книге. У нас не было намерений получать какую-либо материальную выгоду от нашего ознакомительного перевода, поэтому мы не стали принимать участие в конкурсе, проводимом издательством РОСМЭН и Mail.ru, который выиграл человек, первым опубликовавший наш вариант".

Таким образом, можно уже прямо говорить об обратном соотношении качества - официальное издание (пусть и прикрываясь конкурсом), использует вариант названия от народных переводчиков.

Коммерция против любви: "а ключик-то у нас!"

При всем при этом альтернативным переводчикам грозят неприятности. Сами они полагают, что проект вполне законен, так как перевод носит некоммерческий характер и проведён "в исключительно ознакомительных целях", что соответствует статье 19 закона РФ об авторских и смежных правах. Но в прошлых случаях это не помогло.

Издательство "Росмэн" давно начало преследовать проект "Народный перевод Гарри Поттера" - и не без успеха. С 2002 года по требованию правообладателей с официального сайта "Народного перевода" убраны переводы всех предыдущих книг. Впрочем, они все равно остались на зарубежных зеркалах. Кроме того, они доступны участникам сообщества "Народного перевода". Но не более того.

Сетевых переводчиков последней книги, то есть сайт Potter's Army, пока не закрыли. Ну еще бы! Ведь это такое хорошее подспорье для официальных переводчиков Майи Лахути и Сергея Ильина! Название уже взяли, можно еще чего-нибудь подсмотреть. Изначально выход официальной версии планировался на декабрь - но вот на днях вдруг сообщили, что книга выйдет аж 13 октября. Резкое ускорение, не правда ли?

Зато потом, когда официальная версия выйдет...

"Что касается неофициального перевода, то мы будем следить за процессом, - говорит PR-директор "Росмэна" Алексей Шехов. - Недавно Джоан Роулинг лично обратилась к французским издателям замять дело с любительским переводом. В любом случае, издательство не пустит происходящее с российским переводом на самотек. Мы будем следить за соблюдением авторских прав госпожи Роулинг. Издательство оставляет за собой право подать иск на Potter's Army в случае обнаружения коммерческой подоплеки проекта. Будет внимательно изучено содержимое перевода и сайта, любая сторонняя реклама запрещена".

Вам это ничего не напоминает, а? Мне лично очень напоминает - дивный новый мир Web 2.0. Сначала пользователей активно зовут создавать контент. И лишь когда все каштаны вытащены из огня чужими руками - вдруг выясняется, что каштаны принадлежат кому-то другому.

Неужели издательства овладели этим главным секретом "Web 2.0 по-русски"? Тогда это даже хуже, чем запрет сразу, как в случае со старым сайтом "Народного перевода".

разделы: Ноу-хау | Право

Другие ноу-хау

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost