Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июль 2020  
пн вт ср чт пт сб вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
16.08.2007 20:03 | пишет Гермиона | ссылка

Закон РФ об авторском праве:

Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений

1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.

Авторское право Дж. Роулинг при любительском переводе не нарушено, т.к.:
1) сохранены ее копирайты
2) перевод не является продуктом, распространяемым коммерческим способом

16.08.2007 20:13 | пишет Гость | ссылка

Иными словами, сайт "Народного перевода" просто запугали?

PS. Насколько я понимаю общую ситуацию, если российский закон о копирайте не удовлетворяет американскому закону о копирайте, то первый вскоре будет исправлен. С коллективным управлением уже разобрались. Переводчики на очереди. Дядя Буш не позволит странам третьего мира подрывать американскую мечту.

16.08.2007 22:25 | пишет alertbox | ссылка

Весь копирайт - это обыкновенная жадность, и ничего больше. Т.е. стремление вечно получать деньги за работу, сделанную один раз.

Издательства дергаются в конвульсиях предсмертной агонии, изображая бурную деятельность, которая уже никому не нужна. Только бумагу портят. И способствуют уничтожению лесов. Паразиты.

Насчет законов, так есть много всяких хитростей. Например, сделать перевод книги Роан Джоулинг "Порри Гаттер и джазовые мощи". И кто докажет, что у какой-то тетки из Буржуинии есть права на перевод? Тем более, если перевод сделан неизвестными, и выложен а нигерийском сервере.

19.08.2007 02:12 | пишет Гость | ссылка

>Порри Гаттер и джазовые мощи
да да, надо дядю гоблина попросить

19.08.2007 14:28 | пишет Nikolay | ссылка

Лучше тем КВНщикам, что "Порри Гаттер и каменный философ" написали. У них веселее, чем у гоблина получилось.

19.08.2007 09:23 | пишет Jack | ссылка

to alertbox

Все эти издательства родом из Юрского периода, древние как дерьмо мамонта, вымрут как динозавры.

19.08.2007 14:23 | пишет Игорь Ашманов | ссылка

Судя по всему, у вас лично нет ничего, что стоило бы считать авторским произведением, я угадал?
Обычно призывают всё отнять и поделить те, у кого нет ничего своего и никаких перспектив что-то заиметь, кроме чужого.

Радостное перечисление способов обуть автора (очень похожих на рассуждение варезников и спамеров) только укрепляет в этой мысли.

Вам не приходит в голову, что кроме денег, в защите авторских произведений есть ещё защита и неимущественных прав? А именно, ровно вот от такой дряни, как некачественный перевод, "джазовых мощей" и так далее?

Автору важно: сохранение имени и б) неприкосновенность произведения. Иногда и в) возможность запретить распространение там или сям, или каким-то не тем способом.

Не будем далеко ходить за примером, возьмём старика Гомера или старика Вергилия (может, слышали?). Они сделали свою чеканную работу один раз, а тиражируют её две с половиной тысячи лет. И если деньги им в раю, или их наследникам грекам-римлянам на земле, уже не очень важны, то целостность произведения важна по-прежнему.
А деньги для автора - всего лишь пункт г).

Но и тут существующее право в целом справедливо.

Да, автор делает работу один раз, но он хотя бы умеет эту работу делать. Он не официант, который должен бегать с подносом каждый раз, чтобы опять дали копеечку. Вас не удивляет, что бизнесмен строит торговый центр один раз, а потом десятки лет получает с него прибыль? Или вам тоже обидно, и вы считаете, что надо дать бизнесмену получить годовую прибыль один раз, ну или за два года, а потом торговый центр отобрать в пользу общества?
В чём тут принципиальная разница с хитом "Миллион алых роз" или с "Гарри Поттером"?
В том, что люмпену скопировать торговый центр трудно, и отобрать не дадут?

16.08.2007 21:25 | пишет Rev. Green | ссылка

> Авторское право Дж. Роулинг при любительском переводе не нарушено

Любой перевод без ведома Дж. Роулинг нарушает ее авторские права (имущественное право на переработку). Когда издательство покупает это право согласно ст. 30 ЗоАП, оно подписывает авторский договор, который в России является единственным законным способом передать какие-либо авторские права.

> перевод не является продуктом, распространяемым коммерческим способом
Это никак не регламентируется ЗоАП. Там есть оговорки (без согласия автора и выплаты авторского вознаграждения), но они относятся к _воспроизведению_ (в основном цитирование), а не переработке.

17.08.2007 01:22 | пишет Игорь Ашманов | ссылка

Читали мы этот народный перевод. Ошибка на ошибке.
Добровольные авторы не имеют привычки читать словарь и подбирать настоящие переводы, берут первый и подгоняют смысл.

17.08.2007 10:55 | пишет Петровский Алексей | ссылка

Игорь Станиславович, JRK теперь типа как безработная.

Возьмёте в АиП?

17.08.2007 14:15 | пишет Игорь Ашманов | ссылка

Во-первых, не JRK, а JKR. Опять путаете.
Во-вторых, неудачники нам не нужны. Пусть попробует обратиться к Дмитрию Шпаро.

19.08.2007 02:15 | пишет Гость | ссылка

бугага, а удачникам вы не нужны, вот такая загогулина )))

19.08.2007 09:12 | пишет Игорь Ашманов | ссылка

Это загогулина не в жизни, а у кое-кого в голове.

А мы и сами ничего себе, и к удачникам не обращаемся.
А у Дмитрия Шпаро безработная англичанка если и не потянет, то её хотя бы можно съесть в тяжёлых обстоятельствах.

01.09.2007 17:41 | пишет Kei | ссылка

>> Не будем далеко ходить за примером, возьмём старика Гомера или старика Вергилия (может, слышали?). Они сделали свою чеканную работу один раз, а тиражируют её две с половиной тысячи лет. И если деньги им в раю, или их наследникам грекам-римлянам на земле, уже не очень важны, то целостность произведения важна по-прежнему.

И что же должен показать этот пример? Целостность произведений в полном порядке. При этом, хоть убейте, не припомню, чтобы старик Гомер или старик Вергилий (да уж слышали, представьте себе) боролись за копирайт. Кстати, Вергилий и стариком-то не был, ну да ладно.

>>Вам не приходит в голову, что кроме денег, в защите авторских произведений есть ещё защита и неимущественных прав? А именно, ровно вот от такой дряни, как некачественный перевод, "джазовых мощей" и так далее?

Еще раз дружно вспомнили, откуда у профессионалов из "Росмэна" перевод названия последней книги о Гарри Поттере. А также вспомним отсебятину и огромное количество неточностей, о которых уже давно ходят анекдоты, в предыдущих книгах. Кстати говоря, именно из-за этих неточностей и отсебятины появилось так много любительских переводов, - чтобы попытаться сохранить ту самую целостность, о которой Вы говорите.

>>Добровольные авторы не имеют привычки читать словарь и подбирать настоящие переводы, берут первый и подгоняют смысл.

Совершенно голословное заявление. Это касается лишь тех переводов, которые делаются на скорую руку, для читателей, которые не хотят ждать и готовы терпеть и ошибки, и стиль повествования на уровне он-лайн переводчика почты, лишь бы заполучить заветную книгу. Позже большинство из этих переводов редактируются, корректируются и публикуются еще раз.

>>Любой перевод без ведома Дж. Роулинг нарушает ее авторские права (имущественное право на переработку).

И что получается по подобной логике? Если кому-то придет в голову, например, прочитать "Гарри Поттера" на английском, составить перевод - "для себя", чтобы попрактиковаться, чтобы "проникнуться", просто себя порадовать и т.п., нужно получить сначала письменное разрешение Дж.Роулинг? А чтобы Оскара Уайлда или Герберта Уэллса попробовать перевести чье разрешение нужно?

Вобщем, как сказано выше (и как сказано в законе "Об авторском праве и смежных правах"):
Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost