У меня под рукой есть три площадки, на каждой несколько десятков тысяч зарегистрированных и несколько тысяч супер-активных пользователей, все в Рунете. И на каждой был эксперимент с привлечением на роль супермодератора человека стороннего и человека из тусовки. Все эксперименты закончились плохо.
И все вернулось на круги своя. Регионализация.
В каждом подфоруме есть свой модератор, чаще два или три, ибо сказано: «разделяй и властвуй». Рамки полномочий модератора территориально ограничены его подфорумом, на других он простой юзер. Ни у кого из модераторов нет права банить, только резать и закрывать темы с обязательным объяснением причины такого действия. Все модераторы – уважаемые в своих сообществах люди с большим опытом присутствия. Работают они бесплатно. Местные юзеры всегда могут «переизбрать» модератора – для этого есть особый форум. Но окончательное слово за админами.
Админ – профессиональный руководитель форума, в его обязанности входит забота о чистоте форума, уютности и удобствах, руководствуется он не духом форума (это вотчина модераторов), а буквой правил и… своим видением развития площадки, поскольку админ – человек в своем праве, только собственник (или человек из команды администрации ресурса) может быть админом с правом перекраивать форум и банить пользователей.
Хм... Ну давайте тогда поразмышляем, для легкости бытия.
Звать его Ki-duk Kim никак не могут, зовут его "как-то там" по корейски, т.е. запись должна быть хангылем - слоговой корейской азбукой. Пока обойдемся без нее.
Kim - это фамилия. а Ki-duk - имя. И то и другое - англифицированная запись с фонетической записи корейского языка. Однако в России, точнее в русском языке, есть принятая система транскрипции с корейского на русский по правилам Концевича. Обратимся же к ней. Но сначала узнаем, как фонетически записывается имя этого режиссера:
Хангыль - 김기덕
Иероглифическая запись - 金基德
Транскрипция латиницей - Gim Gi-deok
Транскрипция русскими буквами с хангыля: Ким Ги-док. (по правилам Концевича).
Остается открытым вопрос, откуда взялось употребимое в английском Kim Ki-dok? Ответ очень прост, это та же транслитерация с хангыля, но по системе Маккьюна, которая не применима к русскому языку. Почему же тогда в российском прокате везде говорится о Ким Ки Дуке? Да, просто лень матушка, напрягла переводчиков ознакомиться с правилами транслитерации и транскрипции.
Остался вопрос с именованием для иностранцев, т.е. почему Ким Ги-док, называет себя Ким Ки-дук? Мое имя Роман. Нормально его произнести не могут ни китайцы, ни японцы. Поэтому в Китае я предпочитаю китаезированное: Лунма, в Японии – Рюма. Делаю это с исключительно практической точки зрения – чтобы люди себе язык не ломали с выговором непривычных фонем. Тоже самое с Ким Ки Дуком. Вот он убедился, что иностранцам так удобнее – пусть называют.