Это что, технология творческого копи-пейстинга?
Сравните вот с этим,
Вроде бы почти другой текст, но вы попалились на цитате
"заинтересован в совершении операций, противоречащих интересам бизнес-сообщества".
Та же цитата висит и в тексте Бизнеса.
Все бы ничего, но исходник звучит как “the Company or its management has engaged in operations, which, in the opinion
of the Exchange, are contrary to the public interest.”
Очевидно, что вышепреведенный перевод – лажовый. Где они там увидели "бизнес-сообщество", речь же внятно идет об общественных интересах. А вы его растиражировали.
Ясно, ребята, что с таким копипейстингом вас никто не засудит. Но едва ли кто-то будет после этого уважать
Если уж быть точным в переоде, то это должно звучать примерно так - "...компания или ее менеджмент принимали участие в операциях..." или "...занимались операциями...", но уж точно не "заинтересованы". И время и значение были переведены лажово. Согласен с "Читателем". Редактора на мыло!