С момента появления систем автоматического перевода было сломано много копий – кто лучше – машина или человек. Но ошибки человека, написавшего программу для этой самой машины приводят к однозначному решению вопроса. Ильф и Петров такое называли – «головотяпство со взломом».
Программе перевода Promt 7 и 8 версий для перевода с русского на немецкий язык задавалось словосочетание «суд общей юрисдикции» с использованием словаря общей лексики.
Полученный перевод был простой калькой слов в словосочетании «Das Gericht der allgemeinen Jurisdiktion». Ну, ладно может быть надо выбрать специализированный словарь («Деловая лексика» или «Юридический») ?
Результат превзошел ожидания: «Das Gericht der gemeinen Jurisdiktion» что в обратном переводе по версии самого Promt означает «Суд пошлой юрисдикции» …. причем обратный перевод правильный ….
Надо сказать что переводчик google упорно переводил только первое слово – «суд».
Ну первый тест не прошла. Не распознала "free" как "свободное":
The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like operating system which is free software: the GNU system.
Перевод:
Проект ГНУ был начат в 1984, чтобы разработать законченную Подобную Unix операционную систему, которая является бесплатным программным обеспечением: система ГНУ.