Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июль 2020  
пн вт ср чт пт сб вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
22.08.2008 17:51 | пишет Гость | ссылка

Ну первый тест не прошла. Не распознала "free" как "свободное":

The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like operating system which is free software: the GNU system.

Перевод:

Проект ГНУ был начат в 1984, чтобы разработать законченную Подобную Unix операционную систему, которая является бесплатным программным обеспечением: система ГНУ.

25.08.2008 13:51 | пишет Промт однако .... | ссылка

С момента появления систем автоматического перевода было сломано много копий – кто лучше – машина или человек. Но ошибки человека, написавшего программу для этой самой машины приводят к однозначному решению вопроса. Ильф и Петров такое называли – «головотяпство со взломом».

Программе перевода Promt 7 и 8 версий для перевода с русского на немецкий язык задавалось словосочетание «суд общей юрисдикции» с использованием словаря общей лексики.

Полученный перевод был простой калькой слов в словосочетании «Das Gericht der allgemeinen Jurisdiktion». Ну, ладно может быть надо выбрать специализированный словарь («Деловая лексика» или «Юридический») ?

Результат превзошел ожидания: «Das Gericht der gemeinen Jurisdiktion» что в обратном переводе по версии самого Promt означает «Суд пошлой юрисдикции» …. причем обратный перевод правильный ….

Надо сказать что переводчик google упорно переводил только первое слово – «суд».

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost