Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июль 2020  
пн вт ср чт пт сб вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
15.05.2006 15:30 | пишет lastmile | ссылка

Владимир Александров, это просто потрясающе! Тысяча шестьсот знаков текста, а Вы умудрились не сказать самого главного про перевод разговоров в Skype-out.

Как Вы думаете, что интересует читателей в этой новости прежде всего? Годовой оборот компании Language Line?

Нет, самое важное - как все это работает! Про это в статье не написано ни слова! Переводят ли синхронные переводчики или это технологии машинного перевода (я знаю, что это невозможно, но другие, возможно не имеют никакого представления о том, что такое синхрон), как пользоваться этой услугой - например, сложно ли это или нет, декларируемый QoS этой услуги, ведь синхронный перевод дело весьма непростое, - да даже на сайте Skype представлен довольно интересный список наиболее востребованных для перевода языков - с русским на третьем месте!

eter<%10b>/view/...

Вот скажите, Владимир, тяжело было залесть в Гугл и прочитать, что другие журналисты сказали по этой теме? Например, вот это: http://arstechnica.com/news.ars/post/20060512-6820.html

В общем написать об этой услуге можно было бы значительно интереснее и полнее.

Низачот, Владимир, кг/ам.

15.05.2006 15:54 | пишет 3g4iw0rs0wvg0p2c | ссылка

lastmile, вы абсолютно правы. имено вопрос "а как же, блин, это все работает?" возникает сразу же после прочтения статьи. Причем у нескольких человек сразу, сидящих в одной комнате.

15.05.2006 15:56 | пишет .. | ссылка

да и баг в ссылке во первой строке можно было бы и заметить

15.05.2006 15:57 | пишет Владимир Александров | ссылка

lastmile, у нас нет цели описывать услуги Skype. Есть ссылка, по которой можно зайти и почитать как конкретно пользоваться услугой. Это новость, информация о том, что и зачем нужно. О том, кем и как реализовано.

А инструкция есть на сайте Скайпа, по-моему так. Проблемы-то ее перепечатать нет, но зачем?

15.05.2006 16:09 | пишет Крокодил | ссылка

Владимир!
lastmile прав, совершенно прав. Новость действительно сделана безобразно. Такие новости, когда в новости пропущено самое интересное ("а идите на сайт скайпа и почитайте") ничего кроме смутного раздражения не вызывают. И, как правило, нескольких подобных новостей достаточно, чтобы поставить крест на сайте и более туда за новостями не ходить.

15.05.2006 16:10 | пишет lastmile | ссылка

Владимир, так Вы

- не написали, КАК это реализовано
- и не дали ссылку на сайте Скайпа (на главной странице ссылки нет)
- прямую ссылку на пресс-релиз Language Line не опубликовали тоже

Чтобы узнать смысл Вашей новости, приходится пользоваться Гуглом.

15.05.2006 16:36 | пишет Glavniy | ссылка

вопрос "а как же, блин, это все работает?" возникает сразу же после прочтения статьи. Такие новости, когда в новости пропущено самое интересное ("а идите на сайт скайпа и почитайте") ничего кроме смутного раздражения не вызывают

15.05.2006 16:49 | пишет Владимир Александров | ссылка

Спасибо за замечания, они будут учтены в дальнейшей работе. Прямую ссылку на описание вставим.

15.05.2006 18:23 | пишет SergeAx | ссылка

Владимир, простите, что в своём блоге я не ответил сразу на потенциальные вопросы вашей аудитории. Если бы я знал, что служу источником новостей для Вебпланеты - я бы более ответственно подошёл к своим бязанностям :)

15.05.2006 21:30 | пишет Glavniy | ссылка

Вот, что вам нужно читать.

http://www.techcrunch.com/

15.05.2006 22:13 | пишет Jack | ссылка

Мне так кажется, что если бы была реальная разработка синхронного машинного перевода в режиме онлайн, то за это дали бы Нобелевскую премию.

Нанять большое количество высококвалифицированных переводчиков, для работы в течении 24 часов в сутки, тоже представляется не совсем разумным.

И все-таки всех очень интересует сама по себе концепция решения этого актуального вопроса.

Может быть найдется кто-нибудь, кто просветит нас всех в этом вопросе ?

15.05.2006 22:15 | пишет dontdo | ссылка

Помимо всего вышесказанного...

"При этом компания ведет свою деятельность только в области мультимедийных разработок"

Не знаю как у других, а у меня "мультимедийные разработки" ассоциируются с машинными решениями, а не с наймом синхронистов, так что новость не только не проясняет картину (для меня), но и запутывает.

Нельзя сказать про бюро переводов, что оно занимается "только мультимедийными разработками".

15.05.2006 18:54 | пишет Алекс | ссылка

Работаю в смежной области. Чуть со стула не упал, когда прочитал новость. Собрался уже заняться выращиванием капусты, но прочитал комментарии и ... отлегло :)

15.05.2006 18:58 | пишет Владимир Александров | ссылка

SergeAx, жаль Вас расстраивать, но я даже не знаю что у вас за блог. Источником для этой новости стала новость, найденная через news.yahoo.com.

16.05.2006 10:14 | пишет Утес | ссылка

Хочу приобщиться к западным первоисточникам. Какие сайты типа вебпланеты популярны на западе?

16.05.2006 11:19 | пишет lastmile | ссылка

Jack

Ага, если бы была разработана приемлемая технология машинного перевода - даже не синхронного, авторам досталась бы не только Нобелевская, а вообще все технологические премии мира. И стали бы они богаче Гейтса.

Меня тоже сильно заинтересовала эта новость - как же можно такое сделать-то? Судя по информации на сайте Language Line они идут по второму пути - куча переводчиков в пяти кол-центрах по всему миру постоянно переводят телефонные разговоры - и занимаются этим уже лет десять. Поэтому выбор партнера для Skype вполне оправдан.

Впрочем есть две другие проблемы: во первых, не захлебнется ли Language Line - ведь у Скайпа 100 млн. аккаунтов, и если предположить, что ежеминутно услугой воспользуется одна десятитысячная от всех зарегистрированных абонентов - получится весьма значительная цифра в 10 000 соединений. Подозреваю, именно поэтому на главной странице Скайпа нет анонса услуги - ее сейчас тестируют.

Вторая проблема чуть менее значительна: синхронный перевод требует не только весьма специфических навыков перевода, но и знание специфики переводимой информации, а так же реалий обеих языков. И если при письменном переводе можно посмотреть "непонятое" в энциклопедии, в интернете, узнать у носителя языка или профессионала в этой области, то при синхронном переводе на это нет времени. Моя знакомая зарабатывает более двух с половиной тысяч долларов за полтора часа работы синхронным переводчиком с японского языка на переговорах. Но и готовится она к таким переговорам неделю. А ведь еще есть проблемы в пониманием акцентов - поди пойми какого-нибудь шриланкийца, который думает, что говорит на беглом английском! Качественный переводчик стоит денег.

Так что я думаю, что на Language Line в основном работают профессионалы не самого высокого уровня и студенты, которые скорее всего смогут перевести только достаточно простые беседы. Впрочем, вряд ли кто-то будет вести важные и сложные переговоры по телефону через третье лицо, ведь есть еще и проблема конфиденциальности. Скорее может возникнуть надобность обсудить какие-то срочные бизнес-вопросы: доставка грузов, договоренность о встрече, запрос на услугу. Для этих вещей, компетенции переводчиков Language Line, думаю, вполне хватит.

Мне кажется, эта услуга будет вполне востребованной, конечно, если партнеры смогут обеспечить декларируемую 99% доступность семь дней в неделю. Вебпланета, не возьметесь потестировать сервис?

Утес - с разной степенью регулярности я читаю the Register, Digg, Slashdot, пару тематических блогов (см. technorati).

16.05.2006 13:28 | пишет Jack | ссылка

to lastmile

Спасибо за комментарии и высказаную свою точку зрения по этому вопросу.

Да, все сказаное Вами где-то очень близко к истине.

16.05.2006 15:27 | пишет mikh | ссылка

lastmile так твоей знакомой крупно повезло, может она симпотичная очень? ;))
потому как большинство японистов руку бы откусили за такую зарплату ;)
700 баксов и все выпускники японисты - твои.

16.05.2006 15:44 | пишет Roman | ссылка

В Евросоюзе сейчас 25 государств. Все языки равноправные, а это значит что в европарламенте, каждый депутат говорит на своем родном языке, а его речь переводится синхронно на другие 24 других языка. так вот там синхронных переводчиков больше чем депутатов и их зарплаты сопоставимы с зарплатами депутатов, но не смотря на это до сих пор еще есть вакантные места для синхронистов.
Вобщем решить такую задачу в масштабах скайпа будет сложно, хотя если учесть что стоит это 180 долларов в час, нет ничего нереального.

16.05.2006 15:45 | пишет lastmile | ссылка

mikh

Ни один выпускник хорошего языкового вуза не пойдет работать за такую зарплату - ну, разве что, опыта совсем никакого нет. А уж тем более с японским языком.

Впрочем, здесь еще специфика есть - чтобы быть хорошим переводчиком с японского, одного института мало: нужно долго и упорно учиться после окончания, причем очень желательно в самой Японии.

А знакомой уже за 40, двое взрослых детей, преподаватель вуза, очень симпатичная. ;)

17.05.2006 09:32 | пишет Asaka | ссылка

хм....
увидел заголовок - сразу пронесся ураган мыслей. Посмотрел на количество комментов, решил прочитать их. Тактика оказалась права, саму статью читать не буду.
Редакция, это уже становится тупой привычкой, писать воду. Вы уж определитесь для себя, да и для читателей тоже, кто вы? Желтые ПиАрщики или все-таки качественное техническое издание.
Сами видите, какая публика к вам на сайт заходит: сисадмины, программисты, технические работники. Будьте любезны, с уважением относится к ним. И полностью раскрывать тему статьи, ну или хотябы частично, с указанием ссылок и так далее. А то получается, что за Вас делают Вашу работу посетители.
С Уважением, Асака.

17.05.2006 11:02 | пишет NOODLE | ссылка

17 мая - Международный День IT.
Поздравляю всех с этим событием!

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost