lastmile, вы абсолютно правы. имено вопрос "а как же, блин, это все работает?" возникает сразу же после прочтения статьи. Причем у нескольких человек сразу, сидящих в одной комнате.
РАЗДЕЛЫ
Архив
|
15.05.2006 15:54 | пишет 3g4iw0rs0wvg0p2c | ссылка
lastmile, вы абсолютно правы. имено вопрос "а как же, блин, это все работает?" возникает сразу же после прочтения статьи. Причем у нескольких человек сразу, сидящих в одной комнате. 15.05.2006 15:56 | пишет .. | ссылка
да и баг в ссылке во первой строке можно было бы и заметить 15.05.2006 15:57 | пишет Владимир Александров | ссылка
lastmile, у нас нет цели описывать услуги Skype. Есть ссылка, по которой можно зайти и почитать как конкретно пользоваться услугой. Это новость, информация о том, что и зачем нужно. О том, кем и как реализовано. А инструкция есть на сайте Скайпа, по-моему так. Проблемы-то ее перепечатать нет, но зачем? 15.05.2006 16:09 | пишет Крокодил | ссылка
Владимир! 15.05.2006 16:10 | пишет lastmile | ссылка
Владимир, так Вы - не написали, КАК это реализовано Чтобы узнать смысл Вашей новости, приходится пользоваться Гуглом. 15.05.2006 16:36 | пишет Glavniy | ссылка
вопрос "а как же, блин, это все работает?" возникает сразу же после прочтения статьи. Такие новости, когда в новости пропущено самое интересное ("а идите на сайт скайпа и почитайте") ничего кроме смутного раздражения не вызывают 15.05.2006 16:49 | пишет Владимир Александров | ссылка
Спасибо за замечания, они будут учтены в дальнейшей работе. Прямую ссылку на описание вставим. 15.05.2006 18:23 | пишет SergeAx | ссылка
Владимир, простите, что в своём блоге я не ответил сразу на потенциальные вопросы вашей аудитории. Если бы я знал, что служу источником новостей для Вебпланеты - я бы более ответственно подошёл к своим бязанностям :) 15.05.2006 21:30 | пишет Glavniy | ссылка
Вот, что вам нужно читать. 15.05.2006 22:13 | пишет Jack | ссылка
Мне так кажется, что если бы была реальная разработка синхронного машинного перевода в режиме онлайн, то за это дали бы Нобелевскую премию. Нанять большое количество высококвалифицированных переводчиков, для работы в течении 24 часов в сутки, тоже представляется не совсем разумным. И все-таки всех очень интересует сама по себе концепция решения этого актуального вопроса. Может быть найдется кто-нибудь, кто просветит нас всех в этом вопросе ? 15.05.2006 22:15 | пишет dontdo | ссылка
Помимо всего вышесказанного... "При этом компания ведет свою деятельность только в области мультимедийных разработок" Не знаю как у других, а у меня "мультимедийные разработки" ассоциируются с машинными решениями, а не с наймом синхронистов, так что новость не только не проясняет картину (для меня), но и запутывает. Нельзя сказать про бюро переводов, что оно занимается "только мультимедийными разработками". 15.05.2006 18:54 | пишет Алекс | ссылка
Работаю в смежной области. Чуть со стула не упал, когда прочитал новость. Собрался уже заняться выращиванием капусты, но прочитал комментарии и ... отлегло :) 15.05.2006 18:58 | пишет Владимир Александров | ссылка
SergeAx, жаль Вас расстраивать, но я даже не знаю что у вас за блог. Источником для этой новости стала новость, найденная через news.yahoo.com. 16.05.2006 10:14 | пишет Утес | ссылка
Хочу приобщиться к западным первоисточникам. Какие сайты типа вебпланеты популярны на западе? 16.05.2006 11:19 | пишет lastmile | ссылка
Jack Ага, если бы была разработана приемлемая технология машинного перевода - даже не синхронного, авторам досталась бы не только Нобелевская, а вообще все технологические премии мира. И стали бы они богаче Гейтса. Меня тоже сильно заинтересовала эта новость - как же можно такое сделать-то? Судя по информации на сайте Language Line они идут по второму пути - куча переводчиков в пяти кол-центрах по всему миру постоянно переводят телефонные разговоры - и занимаются этим уже лет десять. Поэтому выбор партнера для Skype вполне оправдан. Впрочем есть две другие проблемы: во первых, не захлебнется ли Language Line - ведь у Скайпа 100 млн. аккаунтов, и если предположить, что ежеминутно услугой воспользуется одна десятитысячная от всех зарегистрированных абонентов - получится весьма значительная цифра в 10 000 соединений. Подозреваю, именно поэтому на главной странице Скайпа нет анонса услуги - ее сейчас тестируют. Вторая проблема чуть менее значительна: синхронный перевод требует не только весьма специфических навыков перевода, но и знание специфики переводимой информации, а так же реалий обеих языков. И если при письменном переводе можно посмотреть "непонятое" в энциклопедии, в интернете, узнать у носителя языка или профессионала в этой области, то при синхронном переводе на это нет времени. Моя знакомая зарабатывает более двух с половиной тысяч долларов за полтора часа работы синхронным переводчиком с японского языка на переговорах. Но и готовится она к таким переговорам неделю. А ведь еще есть проблемы в пониманием акцентов - поди пойми какого-нибудь шриланкийца, который думает, что говорит на беглом английском! Качественный переводчик стоит денег. Так что я думаю, что на Language Line в основном работают профессионалы не самого высокого уровня и студенты, которые скорее всего смогут перевести только достаточно простые беседы. Впрочем, вряд ли кто-то будет вести важные и сложные переговоры по телефону через третье лицо, ведь есть еще и проблема конфиденциальности. Скорее может возникнуть надобность обсудить какие-то срочные бизнес-вопросы: доставка грузов, договоренность о встрече, запрос на услугу. Для этих вещей, компетенции переводчиков Language Line, думаю, вполне хватит. Мне кажется, эта услуга будет вполне востребованной, конечно, если партнеры смогут обеспечить декларируемую 99% доступность семь дней в неделю. Вебпланета, не возьметесь потестировать сервис? Утес - с разной степенью регулярности я читаю the Register, Digg, Slashdot, пару тематических блогов (см. technorati). 16.05.2006 13:28 | пишет Jack | ссылка
to lastmile Спасибо за комментарии и высказаную свою точку зрения по этому вопросу. Да, все сказаное Вами где-то очень близко к истине. 16.05.2006 15:27 | пишет mikh | ссылка
lastmile так твоей знакомой крупно повезло, может она симпотичная очень? ;)) 16.05.2006 15:44 | пишет Roman | ссылка
В Евросоюзе сейчас 25 государств. Все языки равноправные, а это значит что в европарламенте, каждый депутат говорит на своем родном языке, а его речь переводится синхронно на другие 24 других языка. так вот там синхронных переводчиков больше чем депутатов и их зарплаты сопоставимы с зарплатами депутатов, но не смотря на это до сих пор еще есть вакантные места для синхронистов. 16.05.2006 15:45 | пишет lastmile | ссылка
mikh Ни один выпускник хорошего языкового вуза не пойдет работать за такую зарплату - ну, разве что, опыта совсем никакого нет. А уж тем более с японским языком. Впрочем, здесь еще специфика есть - чтобы быть хорошим переводчиком с японского, одного института мало: нужно долго и упорно учиться после окончания, причем очень желательно в самой Японии. А знакомой уже за 40, двое взрослых детей, преподаватель вуза, очень симпатичная. ;) 17.05.2006 09:32 | пишет Asaka | ссылка
хм.... 17.05.2006 11:02 | пишет NOODLE | ссылка
17 мая - Международный День IT. |
Последние комментарии
Гость про Суд велел "Твиттеру" сдать сторонников WikiLeaks (12)
Гость про Книгоиздатели начали судиться с торрентами (2)
l_e_x_a про "ВКонтакте" принудительно протестирует пользователей (35)
andrey_kadetov про Google назвал Facebook "ловушкой без выхода" (6)
volv про День папуасского робошахтёра (14)
l_e_x_a про Русские кликботы признаны самыми активными (11)
looli спрашивает: Земля вампиров смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Зеленый Фонарь смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Защитник смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Запретная зона смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Закон доблести смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Вышибала смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Встречный ветер смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Все любят китов смотреть онлайн в HD качестве |
Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.
Владимир Александров, это просто потрясающе! Тысяча шестьсот знаков текста, а Вы умудрились не сказать самого главного про перевод разговоров в Skype-out.
Как Вы думаете, что интересует читателей в этой новости прежде всего? Годовой оборот компании Language Line?
Нет, самое важное - как все это работает! Про это в статье не написано ни слова! Переводят ли синхронные переводчики или это технологии машинного перевода (я знаю, что это невозможно, но другие, возможно не имеют никакого представления о том, что такое синхрон), как пользоваться этой услугой - например, сложно ли это или нет, декларируемый QoS этой услуги, ведь синхронный перевод дело весьма непростое, - да даже на сайте Skype представлен довольно интересный список наиболее востребованных для перевода языков - с русским на третьем месте!
Вот скажите, Владимир, тяжело было залесть в Гугл и прочитать, что другие журналисты сказали по этой теме? Например, вот это:http://arstechnica.com/news.ars/post/20060512-6820.html
В общем написать об этой услуге можно было бы значительно интереснее и полнее.
Низачот, Владимир, кг/ам.